?

Log in

No account? Create an account

Осознанное существование

Previous Entry Share Next Entry
Терминология на испанском
wool_bulb wrote in castaneda
Пожалуйста подскажите, может быть кто знает. Где найти изначально испанскую терминологию. Как по испански сталкинг или осознанное сновидение и пр.

  • 1
Ваш февральский вопрос опубликовался только сейчас, так что не знаю, насколько вам это всё ещё актуально.
сталкинг - el arte del acecho
осознанное сновидение - el soñar

на флибусте есть все книги на русском, английском и испанском

Актуально, спасибо!

кстати, дословно это - "искусство выслеживания", что гораздо более понятно для русского уха, чем абстрактный "сталкинг"

Ensoñar.
soñar-это просто видеть какой то сон.
а Ensoñar - означает сновидеть.

Родной язык Кастанеды португальский, с дон Хуаном он говорил на испанском, а книги писал на английском.
На испанский его книги переводили уже другие люди, так что переводы могут отличаться, какими именно словами говорил дон Хуан и какой была терминология изначально - загадка.
Переводы очень разные, вот например, в гугле по запросу "citas carlos castaneda" читаю - слова дон Хуана:
El mundo es incomprensible. No vamos a entenderlo nunca, no vamos a desentrañar sus secretos nunca. Por lo tanto, debemos tratar al mundo tal como es: un gran misterio.
и, в другом месте, то же самое, но другой перевод:
El mundo es incomprensible. Jamás lo entenderemos; jamás desenredaremos sus secretos. Por eso, debemos tratarlo como lo que es: ¡un absoluto misterio!

Спасибо большое!

"На испанский его книги переводили уже другие люди, так что переводы могут отличаться, какими именно словами говорил дон Хуан и какой была терминология изначально - загадка."

Записки КК во время общения с Доном Хуаном делал на испанском,
и испанский вариант книги он лично корректировал.
Las obras de Castañeda, todas escritas en inglés pese a que él hablaba perfectamente castellano (de hecho, corregía personalmente las traducciones al castellano), son un recuento de la cosmología que Don Juan Matus le inculcó.

В книге как раз представлен первый вариант фразы, где говорится, что мы никогда не сможем вскрыть (вытащить из его нутра, из глубины самого мира) его секреты.
А вторая фраза это перевод на испанский с издания на английском, но видимо самопальный перевод с английского.
Потому эта книга:
Trechos de “Una realidad aparte”, de Carlos Castaneda. Fondo de Cultura Economica, México, 1986: 1a ed.
Официальная книга на испанском вышла позже.
Из под редакции самого Кастанеды - была эта книга
Una realidad aparte (A Separate Reality, 1971).
И там именно та, первая фраза, которую вы привели.

А вы не заметили более интригующую ошибку в переводах на русский== некий древний маг именуется как Арендатор.
Дон Хуан завершил свою историю, сказав, что позже бросивший вызов смерти стал известен как арендатор*. И на протяжении более чем двух столетий нагвали линии дона Хуана соблюдали условия этого соглашения, вступая в отношения обмена энергией, что привело к некоторым изменениям в некоторых деталях и конечной цели их учения.

* англ. «the tenant» – владелец, обитатель!, арендатор
Решила я проверить, а что же в испанском варианте, что бы уточнить и читаю такую фразу:

transcurso del tiempo, el desafiante de la muerte llegó a ser conocido como el inquilino.

В ходе времени, бросивший вызов смерти стал известен как "квартирасъемщик"...
:o
Тот, кто снимает, арендует жилье и живет в нем! То есть если я сниму машину в наем -
то меня назовут Arrendatario.
А inquilino = Жилец, подселенец, обитатель, квартиросъемщик!

В этом можно убедится -найдя значение слова в DRAE (Diccionario de la Real Academia Española - Словарь испанского языка Испанской королевской академии)

Почему обратила внимание - слово - Арендатор в русском языке - это не столь четкое определение. Это может быть некто, снимающий жилье или что угодно еще, помимо жилья, в наем. Но это не обязательно значит, что он там будет жить. Тогда как в испанском - четко обозначен тип взаимоотношений.


Интересно) Но Арендатор все же лучше звучит) При переводе надо учитывать еще и коннотации. При слове квартиросъемщик представляется какая-то бытовуха. Ну не может магическое существо быть "квартиросъемщиком", а вот Арендатор круто звучит!) Ну а разница смысла мне кажется тут не существенной. Иное дело, что возможно испанский текст точнее передает особенности речи ДХ - порядок слов, индивидуальный вокабуляр, возможно какие-то выразительные диалектизмы, смачные словечки в его речи, непередаваемую игру слов... в общем все то, что что делает речь живой и как правило теряется при переводе на другой язык. Я не знаю, потому что не сравнивал и испанским владею поверхностно, но возможно испанский текст (в редакции Кастанеды) позволяет лучше почуствовать дух Дона Хуана и через особенности его речи непосредственно соприкоснуться с его Личной Силой) Возможно даже сдвинуться точкой сборки))) Но как бы там ни было, любой иностранный язык это всегда Отдельная Реальность и несколько отличная от русской Точка Сборки:)

ну конечно Арендатор, звучит грозно :)
Арендатор нам представлялся чем-то вроде архетипа древних магов, или эгрегора, который передал свои знания.
Он и был знанием древних, которое передал.
Если он "жилец" или обитатель (нечто уже данное, живет внутри) - то это может означать что не надо ехать в Тулу в Мексику и искать там нагвалей..Чем многие ребята от безысходности занялись.
Знание древних можно найти внутри, в глубине своей психики, там где она взаимодействует с внешними энергетическими источниками и первообразами (архетипами).
Сновидящие - вполне могут это сделать.
И тут уже все равно, русский это сновидящий или нет.

Надо поработать, с теми книгами где есть упоминаниями об Арендаторе. Займусь этим на досуге.
Возможно, что правы вы, у нас только теории и догадки.
Возможно, разница в названии - не меняет ничего.


Edited at 2018-07-01 12:39 am (UTC)

  • 1